Frei zugängliche Übersetzungen -  Translations open to the public

Translated by Johannes Hampel - Übersetzt von Johannes Hampel:

 

Klang als Freiraum. Letizia Moro im Gespräch mit Letizia Ragaglia. In: Andante con moto. Liliana Moro. Herausgegeben von Letizia Ragalia. Kunstmuseum Liechtenstein. [Katalog zur Ausstellung vom 18. November 2023 bis 1. April 2024]. DISTANZ Verlag, Berlin 2024

 

Paolo Desogus: Pasolini, de Martino und das lächerliche Jahrzehnt (übersetzt mit Ornella Krämer); Luciano De Giusti: Ein indischer Mythos in Pasolinis Poetik: Notizen zu einem bloß erträumten Film (übersetzt mit Johannes von Vacano)In: Cora Rok (Hg.): Authentizität nach Pasolini. Paderborn: Brill Fink 2023, S. 45-63 (Desogus);  S. 99-112 (De Giusti) 

 

Giuseppe Garrera: Die Welt kann nur in Stücken sein. Übersetzung aus dem Italienischen von Johannes Hampel. In: C4. Nazgol Ansarinia - Mercedes Azpilicueta - Invernomuto - Diamond Stingily. Edited by Letizia Ragaglia. Kunstmuseum Liechtenstein. Mousse Publishing, Milan - Italy 2022, S. 79-89 

 

Il centenario. Fellini nel mondo. Hundert Jahre. Fellini in der Welt. A cura di Vincenzo Mollica, Alessandro Nicosia e Francesca Fabbri Fellini. Italienisches Kulturinstitut Berlin, 20. Oktober - 12. Dezember 2021 (Ausstellungskatalog)

 

Gennarantonio Federico / Giovanni Battista Pergolesi: La serva padrona - Die Magd als Herrin. Text aus dem Italienischen ins Deutsche übersetzt und für den heutigen Bühnengebrauch als Singspiel eingerichtet von Johannes Hampel. Erstaufführung auf der Bühne: 11./12. September 2021, Singspielensemble Berlin, Neue Bühne Friedrichshain, Boxhagener Str. 18, 10245 Berlin. Künstlerische Leitung: Gerardo Colella. Besetzung: Heike Borchardt (Serpina), Johannes Hampel (Uberto), George Stark (Vespone)

 

Dante - die Göttliche Komödie. Deutsch. Registrazione a cura di: Istituto Italiano di Cultura di Berlino. Traduttore del testo di Dante: Hartmut Köhler. Übersetzung der Zwischentexte: Johannes Hampel. Gesprochen von: Timo Weisschnur, Eva Maria Jost, Johannes Hampel. Un progetto del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale in compartecipazione con il Comune di Ravenna e in collaborazione con il Teatro delle Albe/Ravenna Teatro. 2021. Hier auf Spreaker anhören

 

Christoph Klein/Ben Furmann (Hrsg.): Die Kraft des Miteinander. Innovative Methoden der Netzwerk- und Gemeinschaftsarbeit in Familien, Therapie, Schule und Beratung. Mit Übersetzungen von Lotte Hammond und Johannes Hampel. Carl-Auer Verlag, 2021

 

Die Bühne macht das Theater aus; Collaborazione creativa; Der Raum eröffnet den Künstlern die Idee,  in: Entrare nell'opera. Prozesse und Aktionen in der Arte Povera. Deutschsprachiger Textband zur englischsprachigen Publikation Entrare nell'opera. Processes and Performative Attitudes in Arte Povera. Herausgegeben von Nike Bätzner u.a. Kunstmuseum Liechtenstein, Vaduz 2021, S. 128; S. 133-136; S. 147-153

 

Tiziano Di Leo: Berlino 1943-1945. Tagebuch einer Gefangenschaft. Aus dem Italienischen ins Deutsche übersetzt durch Johannes Hampel. Berlin 2021. Dokumentationszentrum NS-Zwangsarbeit. Britzer Str. 5, 12439 Berlin. Italienischer Ausgangstext: Tiziano Di Leo: Berlino 1943-1945. Diario di prigionia. Centro Studi don Giuseppe Riganelli, Fabriano 2000

 

Martin Cassius: "Quem non Ductoris gravitas in proelia trudit? - Wen treibt nicht des Führers gesammelter Ernst ins Gefecht?" [Lateinisches Gedicht]. Deutsche Übersetzung von Johannes Hampel, abgedruckt in: Martin Schaad: Brennen sollstu! Die Hexen von Poel. callidus. Verlag wissenschaftlicher Publikationen, Wismar 2021 [=Schriftenreihe der "Freunde und Förderer des Archivs der Hansestadt Wismar e.V." Band 13], S. 163-164 

 

Letizia Battaglia. Palermo e la lotta alla mafia. Palermo und der Kampf gegen die Mafia. DEDIKA 2020. Italienisches Kulturinstitut Berlin. Mostra fotografica. 24.09.2020-31.03.2021. Traduzioni/Übersetzungen: Cristina Viti, Johannes Hampel

 

Jasper Johns, The 100 Monotypes. Museum Barberini Potsdam, 2020 (Katalog)

 

Alfredo Bortoluzzi: Dal Bauhaus al mare. Opere su carta (1924-1995). Berlino. Istituto Italiano di Cultura. 10 settembre - 30 settembre 2019 (Katalog)

 

El Anatsui. Triumphant Scale. Haus der Kunst München, 2019 (Katalog)

 

Bud Spencer [ = Carlo Pedersoli]: Was ich euch noch sagen wollte ... Mit Lorenzo de Luca. Aus dem Italienischen von Johannes Hampel. Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag, Berlin 2016 

 

Gianfranco Ravasi: Sünde. Versuche vom verfehlten Leben. Aus dem Italienischen ins Deutsche übersetzt von Johannes Hampel. Eos Verlag, St. Ottilien 2013. [Originaltitel:  Gianfranco Ravasi: Le porte del peccato, Arnoldo Mondadori, Milano 2007]

Vittorio Sgarbi: Torrieri. In: Elio Torrieri. Il vuoto e la materia. Das Vakuum und die Materie. Aus dem Italienischen ins Deutsche übersetzt von Johannes Hampel. Italienische Botschaft Berlin. Kulturabteilung. Ausstellung 9 marzo - 13 aprile 2007

Die Foibe / Foibe. Vom politischen Schweigen zur historischen Wahrheit. Dal silenzio politico alla verità storica. A cura di Renato Cristin. LIT Verlag Dr. W. Hopf. Berlin 2007 (aus dem Italienischen ins Deutsche übersetzt von Johannes Hampel)

Han Steenwijk: Una nuova suddivisione delle parlate resiane. In: H. Steenwijk: Tre studi resiani. Grammatica e storia sociale. CLEUP - Cooperativa Libraria Editrice Università di Padova. Padova 1998, p. 7-18. Id.: Resiano JERU 'Prete'. Ibd., p. 47-57 (aus dem Deutschen ins Italienische übersetzt von Johannes Hampel)

Alexander Rauch: Exotic Erotic. Love, Fear, and the Craving for Redemption in Modern Art. In: Exotik Erotik. Vier Positionen zur Sexualität in der Kunst der 90er Jahre, Ursula Blickle Stiftung, Kraichtal-Unteröwisheim 1996, S. 14-19 (aus dem Deutschen ins Englische übersetzt von Johannes Hampel)

 

Publications authored by Johannes Hampel:

 

What's in a Word? Johannes Hampel heard Crayton Walker give his talk "The Word is Out" at Gasteig on May 16. In: MELTA News. Number 17, June 1993, p. 6

All the World's a Stage. Johannes Hampel sums up the talk he gave to Melta members on April 28. MELTA News. Number 25, August 1995, p. 5-7

Mit Mephisto durch Berlin. In: Willkommen. Das Magazin der Goethe-Institute in Deutschland. 1. Jahrgang 1998, Heft 1, S. 4-5

Tangram - ein Lehrwerk aus dem Abholmarkt. Rezension. DaF-Szene Korea. Nr. 8, November 1998, S. 44-48.

Die Siedler. In: Willkommen. Das Magazin der Goethe-Institute in Deutschland. 1. Jahrgang 1998, Heft 2, S. 15

(Mitautor) Zanichelli Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Deutsch - Italienisch. Hg. von A. Schlegelmilch. Seconda edizione ampliata e interamente rivista. Berlin e.al. 1998

Opushcheno zaklinjanje. Rez. von: Uros Zupan: Beim Verlassen des Hauses, in dem wir uns liebten. Rezension ins Slowenische übersetzt von Urska P. Cerne. Vecer (slowenische Tageszeitung), 12. Junija 2000

Gute Dolmetscher fallen nicht vom Himmel. Wie Veranstalter, Redner und Dolmetscher gemeinsam zum Erfolg der Konferenz beitragen. convention international. Magazin für Veranstaltungsplaner. November 2005, S. 25-26

Die im Dunkeln sieht man nicht. Zur Premiere des Films "Die Flüsterer" von David Bernet und Christian Beetz. MDÜ - Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. 52. Jahrgang 2006, Heft 2, S. 36-37

Kühle Tage in Kühlungsborn.  TransRelations. Mitgliederzeitschrift des BDÜ-Landesverbands Bremen-Niedersachsen e.V. Heft 2/2007, S. 3-4

In dem Korken liegt die Kraft.  TransRelations. Mitgliederzeitschrift des BDÜ-Landesverbandes Bremen-Niedersachsen e.V. Heft 1/2008, April 2008, S. 10-12

 

Singt freudig euch empor! Miteinander. Pfarrnachrichten der katholischen Gemeinde St. Norbert – Berlin. Juli / August / September 2017, S. 18-19

 

Druckversion | Sitemap
© Johannes Hampel